Menu










The translation industry is always developing and there are new technology advances, software and applications designed with the aim to help optimize resources. It is precisely this rapid evolution which requires language service providers to stay updated with the use of such technology to keep up with the pace of today’s client’s requirements.

CAT tools are computer applications that allow the storage of previous translations along with the originals in a data base. They are designed to help translators translating texts while saving time and even money.

Today, translators do not only need excellent skills but also knowledge in the use of CAT tools and QA software. With many years as a leading portal for language service providers, TranslatorPub opens training courses for professionals in the translation industry.

Our training courses are your route to new professional opportunities. You will be able to learn with top-class tutors who are experts in the matter. The courses offer complete flexibility, which means they can be accessed from anywhere and at any time. Discover the benefits of our training courses! Contact us for more information.

DISCLAIMER: TranslatorPub will not provide licenses, tools, technology or software to participants registered for the training courses. Please make sure to have a valid license so you can follow-up with the training sessions. You may be able to learn about the tools with the courses offered if you decide to participate with an older version or without owning the program. But we encourage participants to have the software so they can reach the best results through practice and tasks performance.

TranslatorPub developed the courses for a small number of people, being the minimum 8 to 10 participants. Should the minimum number of participants not be reached, TranslatorPub has the right to postpone or reschedule the training courses at their own discretion. TP will always try to communicate this in advance and will try to avoid this situation. However, if given the case, TP tries its best to reschedule the sessions to a convenient time for all participants who signed up yet the final decision shall be at the own discretion of Wagner Consulting.

We provide a Trados training for linguists who plan to improve their knowledge on
specialized software and stay ahead with the use of technology. The software is
customizable for different working environments and with our course, you will be able
to use each feature in the best way to boost efficiency.
You will learn:


• Introduction to Trados
• How to create and manage projects
• Translation and reviews
• Translation memories, glossaries and term bases
• Generating reports and statistics
• GroupShare
• Project Management


Group Levels

Starter


120

• Course Duration: 6 hours
• Participants will receive a certificate at the end of the training

Course content

• Introduction to Trados
• How to set up Trados
• Basic features for translation
• Supply chain and project packages
• How to deliver projects
• How to create termbases and translation memories


Intermediate


90

• Duration: 3 hours
• Participants will receive a certificate at the end of the training

Course content
• How to process multiple files in Trados
• Batch tasks
• How to generate reports and statistics
• In-depth editing
• Quality Assurance and reviews


Advanced


90

• Duration: 3 hours
• Participants will receive a certificate at the end of the training

Course content
• How to manage translation memories
• XML localization
• In depth- Quality Assurance
• In depth- Workflows for different file types


Trados for Project Management


160

• Duration: 6 hours
• Participants will receive a certificate at the end of the training


Course Content
• How to translate in Trados
• Creating, scoping and finalizing projects
• How to work with packages
• How to assign tasks to translators and editors
• Streamlining
• How to manage project settings and multiple files
• Handling project updates
• How to create translation memories, termbases and glossaries

We purvey a course on MemoQ for linguists and Project Managers who seek to stay
ahead. With our course, you will be able to have a deeper understanding on the use of
machine translation, word-processing, spell-checking and terminology management.
We count with two courses targeted according to your needs.


You will learn:


• Introduction to MemoQ
• Managing projects, documents and resources
• Functions and settings
• Term base and translation memory management
• Statistics and reports


MemoQ for Translators/Editors


50

• Duration: 3 hours


Course content
• Introduction to MemoQ
• How to set MemoQ up
• Editing, translating multiple file types and reviewing
• Resources for Quality Assurance
• Project packages
• Working projects online
• Statistics and reports
• Translation memories and termbases


MemoQ for Project Managers


50

• Duration: 3 hours


Course content
• Introduction to MemoQ
• How to set MemoQ up
• Creating and managing projects
• How to assign tasks to language team members
• Finishing projects
• Statistics and reports
• Translation memories and termbases

Our course of MateCat is designed to provide the best of this software to linguists and Project managers. From management tools, to editing or creating, our course is for anyone who plans to improve their knowledge and boost their career.


MateCat for Translators/Editors


25

  • Duration: 1.5 hours
    • Introduction to MateCat
    • Working with files
    • Creating and managing projects
    • Translation memories, glossaries, machine translations
    • Editing
    • Statistics and reports
    • Translation toolbox
    • Outsourcing

    MateCat for Project Managers


    35

    • Duration: 2 hours
    Course Content
    • Management tools
    • Assigning translation projects/editing jobs

    We provide a training on Memsource designed to make the process more efficient. Our course aims to reinforce knowledge on the software techniques for linguists, editors or project managers.


    Memsource for Translators/Editors


    20

    • Duration: 1 hour


    Course content
    • Introduction to Memsource
    • How to set Memsource up
    • Editing projects
    • Translating multiple file types
    • Reviewing projects


    Memsource for Project Managers


    30

     Duration: 1.5 hours


    Course content
    • How to create and manage translation projects
    • Assigning tasks to language team members
    • How to check deliveries
    • Using Memsource Cloud
    * The course includes topics from “Memsource for Translators/Editors” + Project
    Management topics


    Chris
    Chris

    Fundraiser

    Chris

    Beta

    Chris

    Site Sponsor

    translatorpub

    Return to Old
    User Interface



    YouTube YouTube YouTube

    ©TranslatorPub.com 2024 All Rights Reserved.
    Mail comments and suggestions to info@translatorpub.com | Privacy Policy | Sitemap.

    Paypal     Paypal
    Paypal     Paypal
    Paypal